29 de noviembre de 2007

¿Qué nombre estás empleando para tus archivos de video?

Un tema dedicado a los obsesionados por el orden, como los coleccionistas natos y algunos cinéfilos. La respuesta no es fácil para un coleccionista, tiene muchas preguntas: ¿qué título emplear? ¿uso correcto de mayúsculas y minúsculas? ¿qué hay de otros alfabetos? ¿qué hay de las series con múltiples temporadas, episodios,...?,... preguntas fáciles de resolver para los despreocupados del tema, pero toda una complejidad para los psico-rígidos coleccionistas como yo.

¿Qué título elegir?

Título original de la película, no el tergiversado y muchas veces sensacionalista título traducido. Notemos ejemplos:

Pulp Fiction Tiempos violentos
Millon Dollar Baby Golpes del destino
Saw Juego macabro
28 Days Laters Exterminio
Léon El asesino perfecto
Lionheart León, peleador sin ley
The Prestige El gran truco

Y así, muchos títulos insultan la inteligencia de los habla hispana. ¿Será que el promedio juzga el cine por títulos fantásticos?, pienso que sí, y en mi opinión es la razón a estos escandalosos títulos. Esta recomendación tiene sus complicaciones, ¿Qué hay de los títulos chinos, rusos,...?. Aquí tenemos un dilema, yo sugiero tres alternativas:

  1. Colocar el título original con su respectivo alfabeto, más el título traducido encerrado en corchetes “[ ]”. Ejemplo: “Русский ковчег [El arca rusa] (2002).avi”.

  2. Colocar el nombre equivalente en el alfabeto latín, siguiendo el ejemplo anterior de El arca rusa, quedaría de este modo: “Russkiy kovcheg - [El arca rusa] (2002).avi”.

  3. La combinación de las dos técnicas anteriores, siguiendo el ejemplo de los puntos anteriores: “Русский ковчег [Russkiy kovcheg] [El arca rusa] (2002).avi

  4. La primera y tercera opción son mis recomendadas, personalmente empleo la tercera opción. Contando con Linux, un sistema operativo de filesystems tan poderosos, capaces de soportar alfabetos de cualquier idioma/lengua hacen idóneas las opciones con alfabeto original, pero ¿qué hay del limitado mundo de los medios ópticos, ISO 9660? afortunadamente existe la extensión Joliet para soportar estos alfabetos, eso solucionaría el problema de estos medios de almacenamiento, pero ¿qué hay de los reproductores diferentes al PC?: reproductores de DVDs que no soporten extensión Joliet, dispositivos móviles o lo último en guarachas que tengamos para reproducir?. La compatibilidad es por lo tanto un punto que entra a jugar en la decisión, ¿Qué tan limitados son los medios que tenemos para reproducir? La respuesta a esta pregunta puede hacernos optar por la segunda opción. En síntesis, la recomendación general sería emplear los títulos con alfabeto original siempre que sea posible.

La parte del título traducido nos permitirá una búsqueda más fácil y el reconocimiento del video, si dominas la escritura rusa, china,... a lo mejor no será necesario emplear ese título alternativo. Una pregunta que inmediatamente surge es: ¿En qué idioma escribo el título traducido? La respuesta es compleja, en orden de prioridad recomendaría hacerse los siguientes cuestionamientos:

  • Existe un título alternativo en español y es fiel al título original; desde luego, esto excluye a los títulos hispa-comercialmente sugestivos.

  • No existe un título alternativo en español, sin embargo existe un título alternativo en otro idioma que yo comprendo. Generalmente este idioma es inglés, pero si comprendes alemán u otro idioma estará bien. Como condición adicional, también aplica que el título en el respectivo idioma sea fiel al significado del título original.

  • Existe un título en un idioma a mi alcance, pero es tergiversante, sensacionalista,... ¿Qué hacer? Pues no hay opción, colócale el horrible título, no te recomiendo inventarte uno haciendo tu propia traducción, porque cerrarás tu mundo, mientras con el mal conocido título será posible hallar información al respecto y hacer referencia al título en una reunión con tus amigos cinéfilos.

  • Si definitivamente la película es una cuestión de otro mundo y eso jamás se ha visto en un idioma conocido, ni se ha creado un título alternativo, es una reliquia underground de los mundos no-occidentales en tus manos, lo que puedes hacer entonces es crear o conseguir una traducción y colocarle un asterisco “*” al principio. Ejemplo: “%$#”(/&%$% [* Guerra de Troya: batalla entre Hector y Aquiles filmada por el mismo Paris] (3000 a.c.).avi”.

La fecha de las películas

La fecha de lanzamiento es un dato importante, podría anexarse al final entre paréntesis, similar como los títulos de IMDb. En los ejemplos anteriores puede notarse.

¿Mayúsculas, minúsculas ... ¿Cuál? ¿Cuándo?

Complicadísimo tema, después de una larga investigación llegué a una conclusión que suena bastante obvia, pero había que investigar al respecto: el asunto depende del idioma en que el título esté dado. Las normas entre los títulos en inglés difieren de las normas de los títulos en español, pero los títulos en español generalmente están mal escritos, contaminados por anglicismos generados por la forma de escritura de los títulos en inglés. Menudo lío, para evitar problemas muchos colocan todo en mayúsculas creyendo evitar el lío y hasta siguen empleando títulos en mayúsculas sin acento, siendo que las normas actuales de la RAE exigen el uso de acento gráfico en este tipo de casos.

Vamos atacando entonces el problema, comencemos por el inglés, por ser el más común de la industria cinematográfica y por lo tanto el más influyente en la escritura errónea de los títulos en otros idiomas, esto lo digo por los anglicismos, nada contra el idioma como tal.

En inglés es perfectamente válido capitalizar, con algunas excepciones, casi todas las palabras que conforman el título. Para los títulos en inglés recomiendo seguirse de las reglas explicadas en este enlace: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Naming_conventions_%28films%29, dichas reglas son son las mismas empleadas por IMDb (The Internet Movie Database) para los títulos en inglés.

Los títulos en español deberían seguir las normas de la RAE (Real Academia Española), dichas normas catalogan como anglicismo el uso de capitalización en todos los sustantivos y adjetivos que conforman el título, un anglicismo que debería evitarse.

La Ortografía de la RAE, apdo. 3.3.3 g) (ed. 1999, pág. 37) dice:

Se escribirán con letra inicial mayúscula:
g) La primera palabra del título de cualquier obra. Ejemplos: El rayo que no cesa, Luces de bohemia, El mundo es ancho y ajeno, Cantos de vida y esperanza, El perro andaluz, Los girasoles.

Wikipedia fue de vital importancia para mi investigación, a continuación comparto dos enlaces interesantes que hablan del tema:

Cabe destacar dentro de la información allí tratada el siguiente apartado dentro de una respuesta de la RAE a una solicitud de este grupo investigativo de Wikipedia:

para el uso de las mayúsculas, se seguirá el uso ortográfico de la lengua en la que se da la información”, para el caso aquí tratado las películas en inglés se seguirán escribiendo según las normas que el inglés permita.

En síntesis, los títulos en los respectivos idiomas emplearán las respectivas normas ortográficas. Una buena guía para obtener el título correcto de una película, sin importar el idioma, es IMDb. Generalmente IMDb tendrá la escritura correcta del título, así que no siempre será necesario tener en cuenta la plétora de reglas para dar con el título correcto.

Doy unos ejemplos para aclarar un poco el panorama, tomemos tres títulos de películas colombianas con sus respectivos enlaces en IMDb:

  1. Perder es cuestión de método: la capitalización sólo se realiza en la primera palabra siguiendo las normas ortográficas, al no presentarse ninguna excepción de las reglas de ortografías como nombres propios y otros casos, se escribe el resto en minúsculas sin importar lo largo del título.

  2. Rosario Tijeras: aquí vemos una de las normas ortográficas para capitalizar una palabra diferente a la primera, es el caso de nombres propios, por lo tanto en Rosario Tijeras, la segunda palabra corresponde a parte de un nombre propio y por lo tanto va también capitalizada.

  3. La gente de la Universal: otro caso de nombre propio similar al anterior, en este caso la palabra “Universal” va capitalizada además de la primera letra del título.

    NOTA: atención con el título en IMDb, la palabra “gente” aparece capitalizada, esto obedece a la forma especial del título empleado: “Gente de la Universal, La”, tal forma coloca la palabra “gente” como la primera y por lo tanto se da esa capitalización. Pero el tema puede enredar aún más si no estamos bien informados, mire en el The New York Times este
    enlace y encontrarán el título de esta forma: “La Gente de la Universal”, lo cual está correctamente escrito porque la siguiente norma ortográfica:

    En las publicaciones periódicas, en cambio, se escriben con mayúscula los sustantivos y adjetivos que forman el título. Ejemplos: Revista de Filología Española, El Urogallo, Biblioteca de Autores Españoles, Boletín de la Real Academia Española. Este mismo criterio es aplicable al título de las series o colecciones: Biblioteca Románica Hispánica, Austral.

    En todo caso el New York Times tampoco es un ejemplo a seguir, por ejemplo entre los títulos mencionados Perder es cuestión de método aparece mal escrito, sin acentos: http://movies.nytimes.com/movie/316274/Perder-es-Cuestion-de-Metodo/overview.

Finalmente, hablando un poco de los otros idiomas además del inglés y el español, es un tema que toca tratar por aparte según cada las reglas de cada idioma, por ejemplo en alemán se emplea una capitalización similar a la del inglés, por lo tanto es correcto llamar a los títulos: Adelheid und ihre Mörder, Der Untergang,.. los títulos en francés usan un sistema similar al del español: Le fabuleux destin d'Amélie Poulain; los títulos en italiano también siguen normas similares al español: La vita è bella.

¿Qué hay de las series con múltiples temporadas, episodios,...?

Las series están conformadas básicamente por episodios, cada episodio está almacenado en un archivo, qué nombre debería tener este archivo, es la pregunta. La recomendación es básicamente dividirlo en tres partes:

  1. Título de la serie. El título adecuado será elegido según las recomendaciones planteadas anteriormente.

  2. Nomenclatura que indique el número de temporada y el número de episodio, esta nomenclatura sería la normalmente empleada en Internet que consiste en algo así: “S01E01”, donde S01 significa “Season 1” y “E01” significa “Episode 1”. La nomenclatura es aplicada según el idioma, por ejemplo, en español la nomenclatura apropiada sería, T de “Temporada” y E de “Episodio”.

  3. Título del episodio en su idioma original (aplicando de manera similar las recomendaciones para establecer los títulos).

Cada parte del nombre de archivo quedará separada por un guión “-”. Ejemplos:

  • CSI, 2do episodio de la 3era temporada, quedaría así: “CSI: Crime Scene Investigation - S03E02 - The Accused Is Entitled (2002).avi”.

  • Padres e Hijos (Un poco de humor negro), 50ava temporada, 30avo episodio, quedaría así: “Padres e Hijos - T50E30 - Décimo matrimonio de Daniela Franco (2008).avi”.

Hay un detalle por aclarar: nótese que el nombre de la serie aparece sin la fecha de lanzamiento, la fecha que aparece corresponde a la fecha de lanzamiento del episodio. En el ejemplo, la fecha de lanzamiento de CSI: Crime Scene Investigation sería en el 2000, pero no recomendaría colocarla porque cargaría demasiado el nombre del archivo.

Unas palabras finales

Si por alguna razón has encontrado algo de cierto en lo aquí escrito y ahora sientes un poco de incomodidad con la forma como venías llevando tu colección, tómalo con calma, no vayas a volver a quemar tu colección de DVD/CD-ROMs. Un buen comienzo es poco a poco tratar de organizar los que aún tienes en el disco duro.

19 de noviembre de 2007

Compilar driver NVIDIA en Ubuntu Gutsy

Ciertos efectos anormales se venían presentando con mi tarjeta NVIDIA 8800GTX en el Ubuntu Gutsy con los efectos visuales activados. El más notable es el de un molesto efecto de nieve al realizar cambios de workspaces, un efecto de nieve en la imagen miniatura de los workspaces mostrada durante el cambio de un workspace a otro.



Imaginé que instalando los drivers de NVIDIA directamente del sitio oficial sería una posible solución, pero desafortunadamente no fue así y aún desconozco la razón del problema, pero hasta el momento la hipótesis que más parece tener validez es un posible bug del driver.

Esta nueva versión de Ubuntu, con sus nuevas características de automatización para el manejo de drivers dificultan las instalaciones manuales que eran muy simples de realizar con Ubuntu Feisty y sus precedentes versiones, pero nada que no pueda solucionarse.

Aunque no tuve éxito con el propósito inicial de la instalación del driver directamente, me quedó una insteresante experiencia en el proceso de investigación. A continuación describo los pasos que necesité para instalar el driver de NVIDIA en esta nueva versión de Ubuntu.

Sistema Operativo: Ubuntu Gutsy 64 bits.
NVIDIA Driver: 100.14.19 (NVIDIA-Linux-x86_64-100.14.19-pkg2.run).
Tarjeta de Video: ASUS EN8800GTX

Descargar la versión del driver NVIDIA según el modelo del hardware: http://www.nvidia.com.

Detener el modo gráfico para iniciar el proceso de instalación:
$ sudo /etc/init.d/gdm stop

Ahora en modo texto se ejecutarán las siguientes instrucciones como super usuario:
$ sudo -s

Eliminar cualquier driver existente que pueda causar conflictos con la nueva instalación:
$ apt-get remove nvidia-glx nvidia-glx-new
$ rm /lib/linux-restricted-modules/.nvidia_new_installed

Editar el archivo /etc/default/linux-restricted-modules-common estableciendo la siguiente instrucción:
DISABLED_MODULES="nv nvidia_new"
Instalar driver de NVIDIA
$ ./NVIDIA-Linux-x86_64-100.14.19-pkg2.run
Una configuración particular aquí, razón por la que no me funcionaba la instalación simple que venía usando en Feisty: copiar el archivo nvidia.ko al directorio "volatile".
$ cd /lib/modules/2.6.22-14-generic/volatile/
$ find /lib -iname nvidia.ko -exec cp {} . \;
Instalar el módulo al kernel y cargarlo:
$ insmod ./nvidia.ko
$ modprobe nvidia
$ update-modules
Para verificar que quedó instalado correctamente el módulo:
$ lsmod | grep nvidia
Finalizamos con la siguiente secuencia:
$ /sbin/ldconfig
$ /sbin/depmod -aq
Con las instrucciones ejecutadas exitosamente el driver de NVIDIA estará instalado, ahora se puede iniciar el modo gráfico. Una opción es reiniciar la máquina:
$ shutdown -r now
ó, iniciar el GDM
$ /etc/init.d/gdm start
Para probar que la aceleración gráfica quedó debidamente configurada ejecutamos: glxinfo y/o glxgears.

Enlaces

4 de noviembre de 2007

VirtualBox: Ubuntu Host / Windows XP Guest (2da parte)

El 18 de octubre ha sido lanzada la última versión 1.5.2 de VirtualBox. La última versión 1.4 que empleé, me presentó un inconveniente para compartir archivos empleando la característica Share Folders, alternativamente resolví el problema configurando una red Windows con Samba, creé un blog explicando la configuración que realicé: VirtualBox: Ubuntu Host / Windows XP Guest. Buenas notcias con esta última versión: la característica Share Folders ya funciona, el bug ha sido realmente resuelto, supongo que será en la siguiente nota del changelog de VirtualBox: Linux Additions: several fixes and enhancements to Shared Folders.

Esta versión 1.5.2 la probé en Ubuntu Gutsy de 64 bits y me ha funcionado perfectamente, con excepción de un poco significante detalle, que por fortuna no es relevante en la funcionalidad del software, se trata de un aspecto gŕafico Motif que poco me agrada. Cabe destacar, lo que parecerá natural para los conocedores del funcionamiento, que la versión de Windows instalada es Windows XP de 32 bits.



Enlaces